Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Hiszpański - חבל לשרוף את כל הכיס

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiHiszpański

Tytuł
חבל לשרוף את כל הכיס
Tekst
Wprowadzone przez enjoymula
Język źródłowy: Hebrajski

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Tytuł
Es una lástima quemar todo su dinero
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez rraallvv
Język docelowy: Hiszpański

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Lipiec 2009 23:46





Ostatni Post

Autor
Post

6 Lipiec 2009 15:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Lipiec 2009 16:58

rraallvv
Liczba postów: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Lipiec 2009 17:12

Isildur__
Liczba postów: 276
Done

6 Lipiec 2009 21:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Lipiec 2009 12:13

Carlla
Liczba postów: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Lipiec 2009 17:18

mirja91
Liczba postów: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Lipiec 2009 17:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Lipiec 2009 19:00

Isildur__
Liczba postów: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Lipiec 2009 20:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Lipiec 2009 23:41

rraallvv
Liczba postów: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Lipiec 2009 23:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.