Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-स्पेनी - חבל לשרוף את כל הכיס

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
חבל לשרוף את כל הכיס
हरफ
enjoymulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

शीर्षक
Es una lástima quemar todo su dinero
अनुबाद
स्पेनी

rraallvvद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 8日 23:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 6日 15:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

2009年 जुलाई 6日 16:58

rraallvv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

2009年 जुलाई 6日 17:12

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Done

2009年 जुलाई 6日 21:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

2009年 जुलाई 8日 12:13

Carlla
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

2009年 जुलाई 8日 17:18

mirja91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

2009年 जुलाई 8日 17:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

2009年 जुलाई 8日 19:00

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

2009年 जुलाई 8日 20:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

2009年 जुलाई 8日 23:41

rraallvv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

2009年 जुलाई 8日 23:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.