Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Література

Заголовок
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Французька

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Пояснення стосовно перекладу
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Заголовок
Todos los aparatos eléctricos
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Іспанська

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Затверджено lilian canale - 21 Березня 2009 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2009 14:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Березня 2009 15:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Березня 2009 20:44

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Березня 2009 00:13

nicolas_parizo
Кількість повідомлень: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Березня 2009 14:48

guilon
Кількість повідомлень: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Березня 2009 14:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Березня 2009 15:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Березня 2009 15:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Березня 2009 16:58

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Березня 2009 13:06

Portuguecita
Кількість повідомлень: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Березня 2009 15:47

pelayo
Кількість повідомлень: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Березня 2009 16:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Березня 2009 17:46

pelayo
Кількість повідомлень: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !