Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Literatura

Tytuł
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Francuski

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Tytuł
Todos los aparatos eléctricos
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Hiszpański

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Marzec 2009 12:41





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2009 14:46

guilon
Liczba postów: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Marzec 2009 15:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Marzec 2009 20:44

Isildur__
Liczba postów: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Marzec 2009 00:13

nicolas_parizo
Liczba postów: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Marzec 2009 14:48

guilon
Liczba postów: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Marzec 2009 14:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Marzec 2009 15:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Marzec 2009 15:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Marzec 2009 16:58

Isildur__
Liczba postów: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Marzec 2009 13:06

Portuguecita
Liczba postów: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Marzec 2009 15:47

pelayo
Liczba postów: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Marzec 2009 16:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Marzec 2009 17:46

pelayo
Liczba postów: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !