Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Литература

Статус
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Комментарии для переводчика
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Статус
Todos los aparatos eléctricos
Перевод
Испанский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Март 2009 12:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2009 14:46

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Март 2009 15:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Март 2009 20:44

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Март 2009 00:13

nicolas_parizo
Кол-во сообщений: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Март 2009 14:48

guilon
Кол-во сообщений: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Март 2009 14:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Март 2009 15:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Март 2009 15:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Март 2009 16:58

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Март 2009 13:06

Portuguecita
Кол-во сообщений: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Март 2009 15:47

pelayo
Кол-во сообщений: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Март 2009 16:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Март 2009 17:46

pelayo
Кол-во сообщений: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !