Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Tous les appareils électriques sont détruits par...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه ادبيات

عنوان
Tous les appareils électriques sont détruits par...
متن
Isildur__ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

عنوان
Todos los aparatos eléctricos
ترجمه
اسپانیولی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 مارس 2009 12:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2009 14:46

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 مارس 2009 15:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 مارس 2009 20:44

Isildur__
تعداد پیامها: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 مارس 2009 00:13

nicolas_parizo
تعداد پیامها: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 مارس 2009 14:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 مارس 2009 14:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 مارس 2009 15:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 مارس 2009 15:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 مارس 2009 16:58

Isildur__
تعداد پیامها: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 مارس 2009 13:06

Portuguecita
تعداد پیامها: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 مارس 2009 15:47

pelayo
تعداد پیامها: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 مارس 2009 16:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 مارس 2009 17:46

pelayo
تعداد پیامها: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !