Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Književnost

Naslov
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Tekst
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Francuski

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Primjedbe o prijevodu
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Naslov
Todos los aparatos eléctricos
Prevođenje
Španjolski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Španjolski

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 ožujak 2009 12:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2009 14:46

guilon
Broj poruka: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 ožujak 2009 15:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 ožujak 2009 20:44

Isildur__
Broj poruka: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 ožujak 2009 00:13

nicolas_parizo
Broj poruka: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 ožujak 2009 14:48

guilon
Broj poruka: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 ožujak 2009 14:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 ožujak 2009 15:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 ožujak 2009 15:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 ožujak 2009 16:58

Isildur__
Broj poruka: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 ožujak 2009 13:06

Portuguecita
Broj poruka: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 ožujak 2009 15:47

pelayo
Broj poruka: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 ožujak 2009 16:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 ožujak 2009 17:46

pelayo
Broj poruka: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !