Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Literatura

Títol
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Francès

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Notes sobre la traducció
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Títol
Todos los aparatos eléctricos
Traducció
Castellà

Traduït per guilon
Idioma destí: Castellà

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Març 2009 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2009 14:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 Març 2009 15:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 Març 2009 20:44

Isildur__
Nombre de missatges: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 Març 2009 00:13

nicolas_parizo
Nombre de missatges: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 Març 2009 14:48

guilon
Nombre de missatges: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 Març 2009 14:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 Març 2009 15:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 Març 2009 15:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 Març 2009 16:58

Isildur__
Nombre de missatges: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 Març 2009 13:06

Portuguecita
Nombre de missatges: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 Març 2009 15:47

pelayo
Nombre de missatges: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 Març 2009 16:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 Març 2009 17:46

pelayo
Nombre de missatges: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !