Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Aphorisme 70

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаРосійськаІспанськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorisme 70
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Aphorism 70
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bgl88
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Затверджено lilian canale - 30 Січня 2009 10:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2009 01:07

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Maybe influence instead of control.

29 Січня 2009 09:36

Minny
Кількість повідомлень: 271
Exactly - influence! :-)

29 Січня 2009 10:06

peterbald
Кількість повідомлень: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Січня 2009 14:54

bgl88
Кількість повідомлень: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Січня 2009 08:30

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Січня 2009 09:34

Minny
Кількість повідомлень: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Січня 2009 10:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.