Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Aphorisme 70

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsInglêsItalianoRussoEspanholCroata

Categoria Composição

Título
Aphorisme 70
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Alemão

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorism 70
Tradução
Inglês

Traduzido por bgl88
Língua alvo: Inglês

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Janeiro 2009 10:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2009 01:07

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Maybe influence instead of control.

29 Janeiro 2009 09:36

Minny
Número de mensagens: 271
Exactly - influence! :-)

29 Janeiro 2009 10:06

peterbald
Número de mensagens: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Janeiro 2009 14:54

bgl88
Número de mensagens: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Janeiro 2009 08:30

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Janeiro 2009 09:34

Minny
Número de mensagens: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Janeiro 2009 10:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.