Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Aphorisme 70

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsItaliaansRussischSpaansKroatisch

Categorie Opstel

Titel
Aphorisme 70
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Details voor de vertaling
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorism 70
Vertaling
Engels

Vertaald door bgl88
Doel-taal: Engels

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 januari 2009 10:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2009 01:07

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Maybe influence instead of control.

29 januari 2009 09:36

Minny
Aantal berichten: 271
Exactly - influence! :-)

29 januari 2009 10:06

peterbald
Aantal berichten: 53
"influence" instead of "control" is better

29 januari 2009 14:54

bgl88
Aantal berichten: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 januari 2009 08:30

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 januari 2009 09:34

Minny
Aantal berichten: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 januari 2009 10:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.