Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Aphorisme 70

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΙσπανικάΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Aphorisme 70
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
Aphorism 70
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bgl88
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιανουάριος 2009 10:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2009 01:07

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Maybe influence instead of control.

29 Ιανουάριος 2009 09:36

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Exactly - influence! :-)

29 Ιανουάριος 2009 10:06

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Ιανουάριος 2009 14:54

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Ιανουάριος 2009 08:30

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Ιανουάριος 2009 09:34

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Ιανουάριος 2009 10:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.