Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Aphorisme 70

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيإيطاليّ روسيّ إسبانيّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Aphorisme 70
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorism 70
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف bgl88
لغة الهدف: انجليزي

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 كانون الثاني 2009 10:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2009 01:07

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Maybe influence instead of control.

29 كانون الثاني 2009 09:36

Minny
عدد الرسائل: 271
Exactly - influence! :-)

29 كانون الثاني 2009 10:06

peterbald
عدد الرسائل: 53
"influence" instead of "control" is better

29 كانون الثاني 2009 14:54

bgl88
عدد الرسائل: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 كانون الثاني 2009 08:30

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 كانون الثاني 2009 09:34

Minny
عدد الرسائل: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 كانون الثاني 2009 10:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.