Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Текст
Публікацію зроблено shinyheart
Мова оригіналу: Арабська

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Заголовок
au milieu du fleuve
Переклад
Французька

Переклад зроблено bernard de vernon
Мова, якою перекладати: Французька

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Пояснення стосовно перекладу
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Затверджено Francky5591 - 18 Листопада 2008 18:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Листопада 2008 22:43

ali113
Кількість повідомлень: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Листопада 2008 22:01

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
بارك الله فيك...

15 Листопада 2008 23:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,