Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shinyheart
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

τίτλος
au milieu du fleuve
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από bernard de vernon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Νοέμβριος 2008 18:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2008 22:43

ali113
Αριθμός μηνυμάτων: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Νοέμβριος 2008 22:01

shinyheart
Αριθμός μηνυμάτων: 53
بارك الله فيك...

15 Νοέμβριος 2008 23:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,