Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Nakala
Tafsiri iliombwa na shinyheart
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Kichwa
au milieu du fleuve
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na bernard de vernon
Lugha inayolengwa: Kifaransa

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Maelezo kwa mfasiri
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Novemba 2008 18:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Novemba 2008 22:43

ali113
Idadi ya ujumbe: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Novemba 2008 22:01

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
بارك الله فيك...

15 Novemba 2008 23:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,