Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
טקסט
נשלח על ידי shinyheart
שפת המקור: ערבית

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

שם
au milieu du fleuve
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי bernard de vernon
שפת המטרה: צרפתית

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
הערות לגבי התרגום
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 נובמבר 2008 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 נובמבר 2008 22:43

ali113
מספר הודעות: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 נובמבר 2008 22:01

shinyheart
מספר הודעות: 53
بارك الله فيك...

15 נובמבר 2008 23:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,