Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Ranska - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Teksti
Lähettäjä shinyheart
Alkuperäinen kieli: Arabia

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Otsikko
au milieu du fleuve
Käännös
Ranska

Kääntäjä bernard de vernon
Kohdekieli: Ranska

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Huomioita käännöksestä
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Marraskuu 2008 18:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Marraskuu 2008 22:43

ali113
Viestien lukumäärä: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Marraskuu 2008 22:01

shinyheart
Viestien lukumäärä: 53
بارك الله فيك...

15 Marraskuu 2008 23:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,