Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Давньогрецька-Англійська - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Текст
Публікацію зроблено ch0pinhauer
Мова оригіналу: Давньогрецька

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Заголовок
But the other people don't know...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Пояснення стосовно перекладу
I think those are quotes from Heraclitus
Затверджено lilian canale - 27 Вересня 2008 12:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2008 18:47

reggina
Кількість повідомлень: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Вересня 2008 20:45

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Вересня 2008 12:36

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Вересня 2008 19:29

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Вересня 2008 12:31

irini
Кількість повідомлень: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?