Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Oudgrieks-Engels - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekst
Opgestuurd door ch0pinhauer
Uitgangs-taal: Oudgrieks

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titel
But the other people don't know...
Vertaling
Engels

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Engels

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Details voor de vertaling
I think those are quotes from Heraclitus
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 september 2008 12:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 september 2008 18:47

reggina
Aantal berichten: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 september 2008 20:45

Urunghai
Aantal berichten: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 september 2008 12:36

Mideia
Aantal berichten: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 september 2008 19:29

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 september 2008 12:31

irini
Aantal berichten: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?