Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - 古代ギリシャ語-英語 - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
テキスト
ch0pinhauer様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

タイトル
But the other people don't know...
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
翻訳についてのコメント
I think those are quotes from Heraclitus
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 27日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 18:47

reggina
投稿数: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

2008年 9月 24日 20:45

Urunghai
投稿数: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

2008年 9月 26日 12:36

Mideia
投稿数: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

2008年 9月 26日 19:29

Urunghai
投稿数: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

2008年 9月 27日 12:31

irini
投稿数: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?