Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Αγγλικά - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ch0pinhauer
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

τίτλος
But the other people don't know...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think those are quotes from Heraclitus
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Σεπτέμβριος 2008 12:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2008 18:47

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Σεπτέμβριος 2008 20:45

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Σεπτέμβριος 2008 12:36

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Σεπτέμβριος 2008 19:29

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Σεπτέμβριος 2008 12:31

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?