Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Румунська - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Текст
Публікацію зроблено
kia_160
Мова оригіналу: Італійська
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Заголовок
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Затверджено
azitrad
- 25 Липня 2008 21:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Липня 2008 07:41
azitrad
Кількість повідомлень: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Липня 2008 10:21
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Липня 2008 12:48
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Липня 2008 18:27
Freya
Кількість повідомлень: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Липня 2008 18:36
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Липня 2008 18:39
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Липня 2008 18:51
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!