Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

タイトル
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
テキスト
kia_160様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?

タイトル
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 7月 25日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 07:41

azitrad
投稿数: 970
ÃŽntrebare de baraj:

"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....


2008年 7月 25日 10:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.

Spune-mi ce crezi, Andreea!

Mădă

2008年 7月 25日 12:48

azitrad
投稿数: 970
Bănuiesc că e ok aşa...

Oricum, si lecock, si tania zic că e ok

Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?

2008年 7月 25日 18:27

Freya
投稿数: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.

2008年 7月 25日 18:36

Freya
投稿数: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.

2008年 7月 25日 18:39

Freya
投稿数: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."

2008年 7月 25日 18:51

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie

Mulţumesc pentru sugestie!