ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
テキスト
kia_160
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
タイトル
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
翻訳
ルーマニア語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
最終承認・編集者
azitrad
- 2008年 7月 25日 21:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 25日 07:41
azitrad
投稿数: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
2008年 7月 25日 10:21
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
2008年 7月 25日 12:48
azitrad
投稿数: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
2008年 7月 25日 18:27
Freya
投稿数: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
2008年 7月 25日 18:36
Freya
投稿数: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
2008年 7月 25日 18:39
Freya
投稿数: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
2008年 7月 25日 18:51
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!