Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Rumeno - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Testo
Aggiunto da
kia_160
Lingua originale: Italiano
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Titolo
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Ultima convalida o modifica di
azitrad
- 25 Luglio 2008 21:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Luglio 2008 07:41
azitrad
Numero di messaggi: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Luglio 2008 10:21
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Luglio 2008 12:48
azitrad
Numero di messaggi: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Luglio 2008 18:27
Freya
Numero di messaggi: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Luglio 2008 18:36
Freya
Numero di messaggi: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Luglio 2008 18:39
Freya
Numero di messaggi: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Luglio 2008 18:51
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!