Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаНімецькаДанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Текст
Публікацію зроблено HansHeineken
Мова оригіналу: Латинська

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Пояснення стосовно перекладу
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Заголовок
Latein-Deutsch
Переклад
Німецька

Переклад зроблено LittlePrincesss
Мова, якою перекладати: Німецька

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Пояснення стосовно перекладу
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Затверджено iamfromaustria - 13 Квітня 2008 13:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2008 00:59

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Березня 2008 21:55

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Березня 2008 03:28

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?