Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓερμανικάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από HansHeineken
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

τίτλος
Latein-Deutsch
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από LittlePrincesss
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 13 Απρίλιος 2008 13:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2008 00:59

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Μάρτιος 2008 21:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Μάρτιος 2008 03:28

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?