Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Alemão - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimAlemãoDinamarquês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Texto
Enviado por HansHeineken
Língua de origem: Latim

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Notas sobre a tradução
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Título
Latein-Deutsch
Tradução
Alemão

Traduzido por LittlePrincesss
Língua alvo: Alemão

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Notas sobre a tradução
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2008 00:59

HansHeineken
Número de mensagens: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Março 2008 21:55

pirulito
Número de mensagens: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Março 2008 03:28

HansHeineken
Número de mensagens: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?