Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sevgili Mrs Florence Siaka

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sevgili Mrs Florence Siaka
Текст
Публікацію зроблено ierkan
Мова оригіналу: Турецька

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Заголовок
Dear Mrs. Florence Siaka,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Пояснення стосовно перекладу
:))
Затверджено dramati - 8 Березня 2008 17:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2008 22:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 Березня 2008 08:01

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.