Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sevgili Mrs Florence Siaka

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevgili Mrs Florence Siaka
Tekst
Opgestuurd door ierkan
Uitgangs-taal: Turks

Sevgili Mrs Florence Siaka

Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

Bu konuda size yardımcı olmak isterim fakat bu konunun yasal açıdan güvenli olup olmadığı konusunda tereddütlerim var.

Eğer size yardım etmek istersem tam olarak neler yapmam gerekmekte? Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz size yardımcı olmak isterim.

Bulunduğunuz bu zor durumdan biran önce çıkmanız dileğiyle.

görüşmek üzere.

Titel
Dear Mrs. Florence Siaka,
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

Dear Mrs. Florence Siaka,

Firstly,I thank you for your interest as well.

I want to help you on this subject, but I wonder whether or not it is safe in terms of legality.
What exactly should I do if I want to help you?
If you give me detailed info about this subject, I want to help you

I hope you get free of this situation as soon as possible.

See you soon..
Details voor de vertaling
:))
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 8 maart 2008 17:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2008 22:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"hesitate" --> "wonder"

Otherwise it looks good.

8 maart 2008 08:01

Chantal
Aantal berichten: 878
Öncelikle ilginize bende teşekkür ederim.

bende does not mean as well. ben de = as well, bende means 'with me'. so here it would just mean 'the thanks are with me'.