Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - may the want of friends never blight your day...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
may the want of friends never blight your day...
Текст
Публікацію зроблено edacaki
Мова оригіналу: Англійська

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Заголовок
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Переклад
Турецька

Переклад зроблено p0mmes_frites
Мова, якою перекладати: Турецька

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Затверджено canaydemir - 4 Квітня 2008 19:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 22:03

smy
Кількість повідомлень: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Лютого 2008 16:38

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Лютого 2008 16:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Лютого 2008 16:45

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Лютого 2008 16:58

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Лютого 2008 17:07

smy
Кількість повідомлень: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Лютого 2008 21:44

kfeto
Кількість повідомлень: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Лютого 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Лютого 2008 21:45

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Лютого 2008 12:40

senemtas_mt
Кількість повідомлень: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Лютого 2008 19:42

tamerkircan
Кількість повідомлень: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Березня 2008 23:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Березня 2008 18:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Березня 2008 19:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, where are you?