Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - may the want of friends never blight your day...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
may the want of friends never blight your day...
Tekst
Opgestuurd door edacaki
Uitgangs-taal: Engels

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titel
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Vertaling
Turks

Vertaald door p0mmes_frites
Doel-taal: Turks

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 4 april 2008 19:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 22:03

smy
Aantal berichten: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 februari 2008 16:38

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 februari 2008 16:41

smy
Aantal berichten: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 februari 2008 16:45

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 februari 2008 16:58

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 februari 2008 17:07

smy
Aantal berichten: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 februari 2008 21:44

kfeto
Aantal berichten: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 februari 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 februari 2008 21:45

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 februari 2008 12:40

senemtas_mt
Aantal berichten: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 februari 2008 19:42

tamerkircan
Aantal berichten: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 maart 2008 23:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 maart 2008 18:44

handyy
Aantal berichten: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 maart 2008 19:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
smy, where are you?