Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - may the want of friends never blight your day...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
may the want of friends never blight your day...
Текст
Предоставено от edacaki
Език, от който се превежда: Английски

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Заглавие
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Превод
Турски

Преведено от p0mmes_frites
Желан език: Турски

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
За последен път се одобри от canaydemir - 4 Април 2008 19:20





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 22:03

smy
Общо мнения: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Февруари 2008 16:38

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Февруари 2008 16:41

smy
Общо мнения: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Февруари 2008 16:45

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Февруари 2008 16:58

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Февруари 2008 17:07

smy
Общо мнения: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Февруари 2008 21:44

kfeto
Общо мнения: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Февруари 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Февруари 2008 21:45

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Февруари 2008 12:40

senemtas_mt
Общо мнения: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Февруари 2008 19:42

tamerkircan
Общо мнения: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Март 2008 23:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Март 2008 18:44

handyy
Общо мнения: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Март 2008 19:00

kafetzou
Общо мнения: 7963
smy, where are you?