Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - may the want of friends never blight your day...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
may the want of friends never blight your day...
Texte
Proposé par edacaki
Langue de départ: Anglais

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titre
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traduction
Turc

Traduit par p0mmes_frites
Langue d'arrivée: Turc

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Dernière édition ou validation par canaydemir - 4 Avril 2008 19:20





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 22:03

smy
Nombre de messages: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Février 2008 16:38

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Février 2008 16:41

smy
Nombre de messages: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Février 2008 16:45

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Février 2008 16:58

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Février 2008 17:07

smy
Nombre de messages: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Février 2008 21:44

kfeto
Nombre de messages: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Février 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Février 2008 21:45

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Février 2008 12:40

senemtas_mt
Nombre de messages: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Février 2008 19:42

tamerkircan
Nombre de messages: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mars 2008 23:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mars 2008 18:44

handyy
Nombre de messages: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mars 2008 19:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, where are you?