Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - may the want of friends never blight your day...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
may the want of friends never blight your day...
متن
edacaki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

عنوان
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
ترجمه
ترکی

p0mmes_frites ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط canaydemir - 4 آوریل 2008 19:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 22:03

smy
تعداد پیامها: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 فوریه 2008 16:38

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 فوریه 2008 16:41

smy
تعداد پیامها: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 فوریه 2008 16:45

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 فوریه 2008 16:58

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 فوریه 2008 17:07

smy
تعداد پیامها: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 فوریه 2008 21:44

kfeto
تعداد پیامها: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 فوریه 2008 19:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 فوریه 2008 21:45

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 فوریه 2008 12:40

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 فوریه 2008 19:42

tamerkircan
تعداد پیامها: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 مارس 2008 23:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 مارس 2008 18:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 مارس 2008 19:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, where are you?