Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - may the want of friends never blight your day...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
may the want of friends never blight your day...
Tekst
Tilmeldt af edacaki
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titel
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af p0mmes_frites
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Senest valideret eller redigeret af canaydemir - 4 April 2008 19:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2008 22:03

smy
Antal indlæg: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februar 2008 16:38

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februar 2008 16:41

smy
Antal indlæg: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februar 2008 16:45

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februar 2008 16:58

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februar 2008 17:07

smy
Antal indlæg: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februar 2008 21:44

kfeto
Antal indlæg: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februar 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februar 2008 21:45

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februar 2008 12:40

senemtas_mt
Antal indlæg: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februar 2008 19:42

tamerkircan
Antal indlæg: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Marts 2008 23:49

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Marts 2008 18:44

handyy
Antal indlæg: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Marts 2008 19:00

kafetzou
Antal indlæg: 7963
smy, where are you?