Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - فرهنگ

عنوان
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
متن
serkanust2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
teşekkür ederim

عنوان
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 نوامبر 2007 16:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 05:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 نوامبر 2007 06:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"black amber handicrafts"

12 نوامبر 2007 16:24

sirinler
تعداد پیامها: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 نوامبر 2007 16:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 نوامبر 2007 18:45

sirinler
تعداد پیامها: 134
OK..THANKS BYE BYE.