Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Cultura

Titolo
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Testo
Aggiunto da serkanust2
Lingua originale: Turco

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Note sulla traduzione
teşekkür ederim

Titolo
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Note sulla traduzione
:)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Novembre 2007 16:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2007 05:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Novembre 2007 06:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"black amber handicrafts"

12 Novembre 2007 16:24

sirinler
Numero di messaggi: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Novembre 2007 16:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Novembre 2007 18:45

sirinler
Numero di messaggi: 134
OK..THANKS BYE BYE.