Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Culture

Kichwa
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Nakala
Tafsiri iliombwa na serkanust2
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Maelezo kwa mfasiri
teşekkür ederim

Kichwa
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Maelezo kwa mfasiri
:)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 12 Novemba 2007 16:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2007 05:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Novemba 2007 06:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"black amber handicrafts"

12 Novemba 2007 16:24

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Novemba 2007 16:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Novemba 2007 18:45

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
OK..THANKS BYE BYE.