Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Cultura

Título
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Texto
Propuesto por serkanust2
Idioma de origen: Turco

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Nota acerca de la traducción
teşekkür ederim

Título
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Nota acerca de la traducción
:)
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Noviembre 2007 16:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2007 05:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Noviembre 2007 06:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"black amber handicrafts"

12 Noviembre 2007 16:24

sirinler
Cantidad de envíos: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Noviembre 2007 16:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Noviembre 2007 18:45

sirinler
Cantidad de envíos: 134
OK..THANKS BYE BYE.