Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
متن
Adriana P پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
ملاحظاتی درباره ترجمه
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

عنوان
"Soy com lo marineiro"
ترجمه
پرتغالی برزیل

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 12 نوامبر 2007 14:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2007 16:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

18 اکتبر 2007 16:13

guilon
تعداد پیامها: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

18 اکتبر 2007 16:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

18 اکتبر 2007 16:23

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

18 اکتبر 2007 16:29

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

3 نوامبر 2007 21:05

nicolebezerril
تعداد پیامها: 7
Concordo com Goncin.