Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
본문
Adriana P에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
이 번역물에 관한 주의사항
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

제목
"Soy com lo marineiro"
번역
브라질 포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 18일 16:02

goncin
게시물 갯수: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

2007년 10월 18일 16:13

guilon
게시물 갯수: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

2007년 10월 18일 16:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

2007년 10월 18일 16:23

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

2007년 10월 18일 16:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

2007년 11월 3일 21:05

nicolebezerril
게시물 갯수: 7
Concordo com Goncin.