Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Testo
Aggiunto da Adriana P
Lingua originale: Francese

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Note sulla traduzione
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

Titolo
"Soy com lo marineiro"
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 12 Novembre 2007 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2007 16:02

goncin
Numero di messaggi: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

18 Ottobre 2007 16:13

guilon
Numero di messaggi: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

18 Ottobre 2007 16:16

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

18 Ottobre 2007 16:23

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

18 Ottobre 2007 16:29

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

3 Novembre 2007 21:05

nicolebezerril
Numero di messaggi: 7
Concordo com Goncin.