Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texto
Enviado por Adriana P
Língua de origem: Francês

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Notas sobre a tradução
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

Título
"Soy com lo marineiro"
Tradução
Português Br

Traduzido por Menininha
Língua alvo: Português Br

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Última validação ou edição por casper tavernello - 12 Novembro 2007 14:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Outubro 2007 16:02

goncin
Número de mensagens: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

18 Outubro 2007 16:13

guilon
Número de mensagens: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

18 Outubro 2007 16:16

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

18 Outubro 2007 16:23

goncin
Número de mensagens: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

18 Outubro 2007 16:29

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

3 Novembro 2007 21:05

nicolebezerril
Número de mensagens: 7
Concordo com Goncin.