Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
正文
提交 Adriana P
源语言: 法语

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
给这篇翻译加备注
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

标题
"Soy com lo marineiro"
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 巴西葡萄牙语

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 14:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 18日 16:02

goncin
文章总计: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

2007年 十月 18日 16:13

guilon
文章总计: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

2007年 十月 18日 16:16

casper tavernello
文章总计: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

2007年 十月 18日 16:23

goncin
文章总计: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

2007年 十月 18日 16:29

casper tavernello
文章总计: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

2007年 十一月 3日 21:05

nicolebezerril
文章总计: 7
Concordo com Goncin.