Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - The following information shall be available at...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه مقاله

عنوان
The following information shall be available at...
متن قابل ترجمه
sedaseda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The following information shall be available at appropriate area control centers or flight information centers for aerodromes determined on the basis of regional air navigation agreements and shall be transmitted on request to supersonic aircraft prior to commencement of deceleration descent from supersonic cruise
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 8 آوریل 2007 19:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2007 19:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
sedaseda, is it "and shall be transmitted" that you wanted to type? (I'll edit if it is)

8 آوریل 2007 19:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I've edited "and" instead of "anh", then "will" instead of "shall", and I guess there are some more words still to edit, like this "commencement" and "descent"...
I'll ask to the English expert to check this english text, as it seems very weird to me...

8 آوریل 2007 19:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "og" to "of", but otherwise it looks fine to me. "Aerodromes" are obviously airports - I wouldn't worry about that. By the way, what's wrong with "shall"?

"commencement" and "descent" are perfectly good English words.

Anyway, the translation into Turkish has already been accepted, so why do we need to edit the original text?

8 آوریل 2007 20:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I've edited back "will" into "shall", as it was initially.
About "commencement", so does it mean "beginning" same as the French word?
and I guess "descent" means "descente"...
Sacrés anglais!

8 آوریل 2007 20:17

nava91
تعداد پیامها: 1268
Why shall and not will?

8 آوریل 2007 20:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
kafetzou t'expliquerait mieux que moi mais c'est une forme qui est insistante et, comment dire, "contractuelle", comme dans un texte de loi ou un réglement, ou une convention , ou une note de service. Aussi, pour appuyer, comme dans "we SHALL overcome"...

9 آوریل 2007 03:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Shall sounds more like someone of authority setting down the rules. But, more importantly, it's what the original text said.

And yes, commencement is a fancy word for beginning (or a graduation ceremony), and descent means going down. It's used for airplanes landing (haven't you ever heard "we are commencing our descent now"?), hiking, someone become depressed, entering a cave, and many other contexts.