Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - The following information shall be available at...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Saggio

Titolo
The following information shall be available at...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da sedaseda
Lingua originale: Inglese

The following information shall be available at appropriate area control centers or flight information centers for aerodromes determined on the basis of regional air navigation agreements and shall be transmitted on request to supersonic aircraft prior to commencement of deceleration descent from supersonic cruise
Ultima modifica di Francky5591 - 8 Aprile 2007 19:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Marzo 2007 19:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
sedaseda, is it "and shall be transmitted" that you wanted to type? (I'll edit if it is)

8 Aprile 2007 19:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I've edited "and" instead of "anh", then "will" instead of "shall", and I guess there are some more words still to edit, like this "commencement" and "descent"...
I'll ask to the English expert to check this english text, as it seems very weird to me...

8 Aprile 2007 19:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed "og" to "of", but otherwise it looks fine to me. "Aerodromes" are obviously airports - I wouldn't worry about that. By the way, what's wrong with "shall"?

"commencement" and "descent" are perfectly good English words.

Anyway, the translation into Turkish has already been accepted, so why do we need to edit the original text?

8 Aprile 2007 20:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I've edited back "will" into "shall", as it was initially.
About "commencement", so does it mean "beginning" same as the French word?
and I guess "descent" means "descente"...
Sacrés anglais!

8 Aprile 2007 20:17

nava91
Numero di messaggi: 1268
Why shall and not will?

8 Aprile 2007 20:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
kafetzou t'expliquerait mieux que moi mais c'est une forme qui est insistante et, comment dire, "contractuelle", comme dans un texte de loi ou un réglement, ou une convention , ou une note de service. Aussi, pour appuyer, comme dans "we SHALL overcome"...

9 Aprile 2007 03:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Shall sounds more like someone of authority setting down the rules. But, more importantly, it's what the original text said.

And yes, commencement is a fancy word for beginning (or a graduation ceremony), and descent means going down. It's used for airplanes landing (haven't you ever heard "we are commencing our descent now"?), hiking, someone become depressed, entering a cave, and many other contexts.