Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - The following information shall be available at...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Eseu

Titlu
The following information shall be available at...
Text de tradus
Înscris de sedaseda
Limba sursă: Engleză

The following information shall be available at appropriate area control centers or flight information centers for aerodromes determined on the basis of regional air navigation agreements and shall be transmitted on request to supersonic aircraft prior to commencement of deceleration descent from supersonic cruise
Editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Aprilie 2007 19:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Martie 2007 19:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
sedaseda, is it "and shall be transmitted" that you wanted to type? (I'll edit if it is)

8 Aprilie 2007 19:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've edited "and" instead of "anh", then "will" instead of "shall", and I guess there are some more words still to edit, like this "commencement" and "descent"...
I'll ask to the English expert to check this english text, as it seems very weird to me...

8 Aprilie 2007 19:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed "og" to "of", but otherwise it looks fine to me. "Aerodromes" are obviously airports - I wouldn't worry about that. By the way, what's wrong with "shall"?

"commencement" and "descent" are perfectly good English words.

Anyway, the translation into Turkish has already been accepted, so why do we need to edit the original text?

8 Aprilie 2007 20:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've edited back "will" into "shall", as it was initially.
About "commencement", so does it mean "beginning" same as the French word?
and I guess "descent" means "descente"...
Sacrés anglais!

8 Aprilie 2007 20:17

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Why shall and not will?

8 Aprilie 2007 20:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
kafetzou t'expliquerait mieux que moi mais c'est une forme qui est insistante et, comment dire, "contractuelle", comme dans un texte de loi ou un réglement, ou une convention , ou une note de service. Aussi, pour appuyer, comme dans "we SHALL overcome"...

9 Aprilie 2007 03:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Shall sounds more like someone of authority setting down the rules. But, more importantly, it's what the original text said.

And yes, commencement is a fancy word for beginning (or a graduation ceremony), and descent means going down. It's used for airplanes landing (haven't you ever heard "we are commencing our descent now"?), hiking, someone become depressed, entering a cave, and many other contexts.