Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - The following information shall be available at...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Essay

Kichwa
The following information shall be available at...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na sedaseda
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The following information shall be available at appropriate area control centers or flight information centers for aerodromes determined on the basis of regional air navigation agreements and shall be transmitted on request to supersonic aircraft prior to commencement of deceleration descent from supersonic cruise
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Aprili 2007 19:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mechi 2007 19:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
sedaseda, is it "and shall be transmitted" that you wanted to type? (I'll edit if it is)

8 Aprili 2007 19:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've edited "and" instead of "anh", then "will" instead of "shall", and I guess there are some more words still to edit, like this "commencement" and "descent"...
I'll ask to the English expert to check this english text, as it seems very weird to me...

8 Aprili 2007 19:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "og" to "of", but otherwise it looks fine to me. "Aerodromes" are obviously airports - I wouldn't worry about that. By the way, what's wrong with "shall"?

"commencement" and "descent" are perfectly good English words.

Anyway, the translation into Turkish has already been accepted, so why do we need to edit the original text?

8 Aprili 2007 20:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've edited back "will" into "shall", as it was initially.
About "commencement", so does it mean "beginning" same as the French word?
and I guess "descent" means "descente"...
Sacrés anglais!

8 Aprili 2007 20:17

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Why shall and not will?

8 Aprili 2007 20:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
kafetzou t'expliquerait mieux que moi mais c'est une forme qui est insistante et, comment dire, "contractuelle", comme dans un texte de loi ou un réglement, ou une convention , ou une note de service. Aussi, pour appuyer, comme dans "we SHALL overcome"...

9 Aprili 2007 03:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Shall sounds more like someone of authority setting down the rules. But, more importantly, it's what the original text said.

And yes, commencement is a fancy word for beginning (or a graduation ceremony), and descent means going down. It's used for airplanes landing (haven't you ever heard "we are commencing our descent now"?), hiking, someone become depressed, entering a cave, and many other contexts.