Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیهلندی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
ملاحظاتی درباره ترجمه
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

عنوان
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
ملاحظاتی درباره ترجمه
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 5 آوریل 2013 15:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2013 14:58

wladuszka
تعداد پیامها: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 ژانویه 2013 17:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 ژانویه 2013 13:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 ژانویه 2013 15:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I do. Thanks.